Demo Site

vineri, 11 februarie 2011

Laura Pausini - Incancellabile

Revin tot cu Laura Pausini, așa cum am fost solicitat, iar data aceasta am tradus melodia ”incancellabile”, așa cum, reiterez, mi s-a cerut. Se pare că unii dintre noi trec prin momente ceva mai dificile în ale dragostei, melodia fiind una destul de tristă, ca majoritatea celor cântate de Laura.

Piesa „incancellabile” a apărut în anul 1996, fiind inclusă pe albumul „Le cose che vivi”.  Aceasta a fost înregistrată atât în limba spaniolă, cât și în cea portugheză, bucurându-se de un veritabil succes.


Laura Pausini - Incancellabile 
(traducere în limba română)

Câteodată mă întreb dacă 
Aș trăi la fel fără tine 
Dacă aș știi să uit de tine 
....................................... 
Dar trece puțin și tu ești aici 
Ești tot ceea ce mi-aș dori 
Oricum, de neșters 

Părea o altă poveste ce 
Timpul o ia cu el 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! 

Și cu cât îmi lipsești, cu atât mai mult stai 
În centrul gândurilor mele 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Pentru că, oricum, vei fi 
De neșters 

Cu vocea ta și bucuria 
Ce din mine nu mai pleacă 
Ca un tatuaj pe piele 

Te văd în ochii săi 
Te caut atunci când nu ești 
Pe buze simt dorința de tine 

Eu, atât de profund 
Eu, nu am mai avut nimic 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! 

Și mai mult te privesc, mai mult știi 
De tine eu m-aș îndrăgosti 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi!
Să n-o faci niciodată, pentru că:

Dacă privesc cerul 
Simt că tu vei fi 
Oricum, de neșters (oh, nu! Nu, nu!) 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! 

Tu ești de neșters 
În trăirile și zilele mele
Tu nu mă părăsi niciodată!
Tu nu mă părăsi! 

Și devine mare în mine 
Această nevoie ce am de tine 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! Tu nu mă părăsi! 


Și cu cât îmi lipsești, mai mult ești 
În centrul gândurilor mele 



Tu nu mă părăsi niciodată!
Tu nu mă lăsa singură, fără tine! 
Acum și pentru totdeauna vei rămâne 
În ochii mei, de neșters 

luni, 13 decembrie 2010

Laura Pausini - Un amico e cosi (traducere)

Laura Pausini n-are nevoie de foarte multă prezentare. Este una dintre cele mai cunoscute cântărețe, o voce ce a cucerit nu doar Italia, ci întreaga lume. Nu cred că există karaoke în Europa care să nu aibă în repertoriu melodiile „Strani amori” sau „La solitudine”, piese cu care Laura a devenit atât de cunoscută.  Artista a avut numeroase colaborări cu nume grele din lumea muzicii, cântând în diverse concerte chiar alături de faimosul (și frumosul) canadian cântăreț de jazz, Michael Buble. Aș scrie mult prea mult dacă aș enumera toate premiile obținute de Laura Pausini, astfel că nu o voi face.

În mare parte, Laura Pausini, abordează melodii de dragoste în cuplu, de suferință, de sacrificiu pentru persoana iubită, însă putem găsi multe alte piese ce exprimă iubirea față de părinți (viaggio con te) sau față de prieteni (un amico e cosi).

De data aceasta am tradus „un amico e cosi” deoarece așa mi s-a cerut. Sincer să spun, nu știam melodia, ceea ce vrea să zică faptul că mai am de „învățat” despre Laura Pausini.


Laura Pausini - Un amico e cosi (traducere)



Știi, e ușor să te îndepărtezi. 
Dacă la fel ca tine și el are necazurile sale 
Dar când vei avea nevoie, va fi aici. 
Un prieten așa este... 

Nu va întreba nici „cum?” și nici „de ce?” 
Te va asculta și va lupta pentru tine 
Iar apoi, liniștit, îți va zâmbi. 
Un prieten așa este... 

Și amintește-ți cât vei trăi 
Dacă un prieten ți-e alături, nu te vei rătăci 
Pe străzi greșite străbătute de cine 
Nu are în viață un astfel de prieten. 

Nu are nevoie niciodată de cuvinte 
Doar cu un zâmbet vei înțelege 
Că după un „nu”, el îți va zice „da” 
Un prieten așa este... 

Și amintește-ți cât vei dori 
Pentru totdeauna alături de tine îl vei găsi 
Lângă tine, niciodată obosit deoarece 
Un prieten e lucrul cel mai frumos ce există 

Este ca o mare dragoste, doar că puțin mascată 
Dar ce simți că există 
Ascunsă printre cutele unei iubiri ce se oferă 
Și nu se întreabă „de ce?”. 

Dar amintește-ți cât vei trăi 
Dacă un prieten e cu tine, nu-l trăda niciodată 
Doar așa vei descoperi că 
Un prieten este lucrul cel mai frumos ce există. 

Și amintește-ți cât vrei 
Un prieten e lucrul cel mai viu ce-l ai 
E însoțitorul din călătoria cea mai lungă pe care o faci 
Un prieten e ceva ce nu moare niciodată.

miercuri, 29 septembrie 2010

Tiziano Ferro - Assurdo pensare (video live și traducere)

Tiziano Ferro nu are nevoie de prea multă prezentare. Este unul dintre cei mai cunoscuți cântăreți italieni, atât în Europa, cât și în America. Printre melodiile care l-au consacrat se numără: Perdono, Rosso relativo, etc.  Albumele sale au fost succese de excepție datorită faptului că au conținut piese cu adevărat superbe, poezii cântate, filosofii melodice. Chiar dacă deocamdată nu a declarat în mod explicit, Tiziano Ferro a lăsat să se înțeleagă faptul că este gay, viața sa amoroasă fiind continuu ascunsă de ochii indiscreți ai presei.  Răspunsul explicit în ceea ce privește orientarea sa sexuală îl găsim în autobiografia ce urmează să apară pe piață. Până atunci, să curgă muzica! Piesa ce am tradus-o de data aceasta se numește „assurdo pensare” și poate fi găsit pe albumul ”Alla mia eta”.


Tiziano Ferro - Assurdo pensare
(traducere text)


Ne vedem Sâmbătă
De nu vei fi ocupată
Toate nimicurile
Te fac să te simți bine
Toate lucrurile fragile
Se fac mereu iubite
Și am înțeles imediat
Auzindu-te vorbind
Va fi, știu, tot timpul greu
Viața mea și a ta, invers
Dar similară

E abusurd să gândești că lucrurile câteodată
Nu decurg bine și trebuie oricum făcute
E abusurd să gândești că ajunși la scop
Nici măcar nu-l îndeplinești și devine o amintire

E absurd să gândești, dar e legal să o faci
Și sunt mai puțin trist dacă măcar îți vorbesc
Și inventez momente, îmbrățișări și sfaturi
Îmi imaginez povești, probleme, gafe
Ce le-aș fi calculat dacă aș fi fost în stare
Că doar încercând să faci mai bine
Mă vei face fericit, dar...
În principiu totul este în regulă.

Și că, obiectiv, nu reușesc
Și că răbdarea ne amuză
Pe noi, îndrăgostiții..
Fără să recunoaștem.




E abusurd să gândești că lucrurile câteodată

Nu decurg bine și trebuie oricum făcute
E abusurd să gândești că ajunși la scop
Nici măcar nu-l îndeplinești și devine o amintire

Memoria noastră este paradis
Pentru a nu pierde-o niciodată, niciodată

Și mă gândesc la râsul din atâta bucurie
Ce nu le va atinge niciodată
Nimeni, niciodată!




E abusurd să gândești că lucrurile câteodată
Nu decurg bine și trebuie oricum făcute
E abusurd să gândești că ajunși la scop
Nici măcar nu-l îndeplinești și devine o amintire




E absurd să gândești, dar e legal să o faci

Și sunt mai puțin trist dacă măcar îți vorbesc
Și inventez momente, îmbrățișări și sfaturi
Îmi imaginez povești, probleme, gafe
Ce le-aș fi calculat dacă aș fi fost în stare
Că doar încercând să faci mai bine
Mă vei face fericit...

Mă vei face fericit, fericit, fericit
Pentru că răbdarea ne dăuneazăă
Cine se îndrăostește
Fără să vrea s-o facă...
Fără să vrea s-o facă...

E absurd să te gândești
E absurd să te gândești
E absurd să te gândești, dar e legal să o faci
E absurd să te gândești
E absurd să te gândești

luni, 20 septembrie 2010

Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa (video live + traducere)

Poate unul dintre cei pe care-i apreciez cei mai mult, Renato Zero reușește de fiecare dată, prin fiecare album, fiecare melodie, cuvânt sau privire, să transmită sentimente extraordinare. Că e vorba de iubire, prietenie, probleme sociale, fie suferință, este un artist desăvârșit.

Dincolo de muzica lui extraordinară, Renato Zero are și o poveste impresionată în ceea ce privește parcursul pe care a trebuit să-l străbată pentru a ajunge aici, un artist italian foarte iubit și apreciat. Nu a fugit nici de înjurii, nici de critici, ba chiar mai mult, le-a transformat în elemente vizibile din viața sa dovedind că erau doar elemente de răutate ale oamenilor, transformând răutatea unora în cântece cu învățăminte sociale și morale.

Numele său real nu este ZERO, ci vine de la faptul că la începutul carierei sale, dat fiind faptul că făcea show-uri travestit, lumea striga „ești un zero”, doar pentru că preconcepțiile oamenilor erau puternice, poate mai pronunțate decât sunt azi în România, însă muzica sa era valoroasă.  Renato nu s-a oprit, ci a demonstrat tuturor că este o valoare, însă păstrându-și elementul ce i-a marcat viața „ZERO”.

Sunt multe de scris despre această comoară artistică a Italiei, atât ca biografie, cât și din punct de vedere psihologic și social în ceea ce-i privește pe oameni.

A fost și unul dintre cei mai buni prieteni de-ai lui Lucian Pavarotti, cântând alături de acesta de multe ori la concertele de caritate.

Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa (live Roma)


și altă versiune: Laura Pausini - Nei giardini che nessuno sa



Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa
(traducere)


Simte acea piele dură 
Frigul enorm din suflet 
Chiar și o lacrima obosește să curgă 
Prea multe așteptări acunse într-un colț 
Bucurii ce nu-ți aparțin 
Timpul acesta de neoprit joacă împotriva ta 

Uite cum se termină mai apoi 
Noi, încuiați dincolo de o fereastră 
Spectatori melancolici, nefericiți 

Atâtea călătorii amânate și deja... 
Valize goale de o eternitate 
Acea durere ce nu știi ce este 
Doar ea nu te va abandona... niciodată 
Oh, niciodată! 

E un refugiu acel mod răutăcios de a fi 
Prea multă grabă ca tu să crești 
Nu se mai fac miracole 
De data aceasta nu vor mai fi 

Nu da dreptate acelor păpuși 
Nu te atinge de acele pastile 
Călugărița aceea are caracter frumos 
Știe să mânuiască sufletele 

Eu ți-aș da ochii mei 
Ca să vezi ceea ce nu vezi 
Energia, bucuria... 
Pentru a te face să răzi 
Să zici da, tot timpul da 
Și să reușești să zbori 
Unde vrei, unde știi 
Fără acea greutate la inimă 

Să-ți ascund norii... 
Acea iarnă ce îți face rău 
Să-ți vindec rănile și apoi 
Cânte un dinte în plus pentru a mânca 
Și apoi să te văd râzând 
Și apoi să te văd iarăși alergând

Uită, sunt care uită 
Distrați, o floare, o duminică 
Și apoi... liniște. Și apoi... liniște. 
Liniște! 

În grădinile ce nu le știe nimeni 
Se respiră inutilitatea 
E respect și multă curețenie 
E aproape nebunie! 

Nu știi cât de frumos e să te îmbrățișez 
Să fii aici să te apăr 
Să te îmbrac și să te piaptăn, da! 
Și să-ți șoptesc: nu te lăsa bătut! 

În grădinile ce nu le știe nimeni 
Câtă viață se scurge aici. 
Doar maladii, mici anemii 
Suntem nimic fără fantezie 

Susține-i, ajută-i! 
Te rog să nu-i lași să cadă! 
Subțiri, fragili.. 
Nu-i vitregi de puțină iubire. 

Stele ce acum tac, 
Dar vor da un sens cerului
Oamenii nu strălucesc
Dacă nu sunt și ei stele 

Mâini ce acum tremură 
Doar pentru că vântul bate mai tare... 
Nu-i lăsa, nu acum! 
Să-i surprindă moartea! 

Noi suntem incapabilii 
Pentru că având, nu oferim 

Uită, sunt care uită 
Distrați, o floare, o duminică 
Și apoi... liniște. Și apoi... liniște. 
Liniște! 


marți, 24 august 2010

Paolo Meneguzzi - Imprevedibile (video și traducere)

Paolo Meneguzzi este un cântăreț de naționalitate elvețiană, însă cu părinți italieni, aceștia fiind emigranți din peninsulă. S-a născut pe 6 Decembrie 1976, iar contactul cu muzica l-a avut încă de când era copil, acesta participând la mai multe emisiuni televizate de-a lungul timpului.

 În 1996 a reprezentat Italia la Festivalul „Vina del Mar” din Cile, câștigând cu piesa „Aria Ario”. Mai târziu, în anul 2001, participă la Festivalul de la Sanremo, clasificându-se pe poziția 7 cu piesa „Ed io non ci sto piu”, ulterior lansând alte piese ce-l fac cunoscut atât în Italia, cât și în Spania. Adevăratul succes începe în anul 2002, atunci când lansează piesa „In nome dell`amore”, iar în 2003 cucerește piața cu ”vero falso”.

În anii 2004,2005,2007 și 2008 participă iarăși la Festivalul de la Sanremo, însă nu obține premii importante, piesele participante devenind însă hit-uri.

În anul 2010 lansează albumul „Miami”, acesta conținând și piesa ”Imprevedibile”, piesă ce ocupă poziții fruntașe în topurile de muzică italiene.


Paolo Meneguzzi - Imprevedibile (traducere)

Imprevizibilă 
De zile întregi pari persoana cea mai de încredere 
Dar noaptea ești dușmanul cel mai de temut 
De neoprit 
Când e lună plină apari tu 

Imprevizibilă 
Târându-te apari în momentul cel mai neașteptat 
Muști și lovești toate punctele sensibile 
Cele mai fragile 
Turnul meu cade în timp ce vii tu 

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Căci nu mai e armonie 
Doar dulce fobie

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată... niciodată!

Imprevizibilă 
În spatele acelor ochi dulci se ascunde o reptilă 
Te pui la bar și îți fixezi prada deja imobilizată
Irezistibilă 
Lumea mea se prăbușește când apari tu 
Imprevizibilă 
Ataci și ucizi cu veninul cel mai plăcut 
Sexul... 
Fără să lași urme te întorci acasă 

Tu ești dragostea 
Fă-mă să mă simt rău... Da!

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Ce deja nu mai e agonie 
Doar dulce fobie 

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată...! 

Imprevizibilă... 
Imprevizibilă... 
Tu ești... iubirea!

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Ce deja nu mai e agonie 
Doar dulce fobie 

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată...! 

Imprevizibilă... 
Imprevizibilă... 
Dă-mi mâinile 
Dă-mi mâinile 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa niciodată!

duminică, 22 august 2010

Anna Tatangelo - Lo so che finira (video și traducere)

Anna Tatangelo s-a nascut nascut pe 9 ianuarie 1987. A fost cea mai tanara castigatoare a concursului de muzica de la Sanremo (2002), ea avand doar 15 ani in acel moment, melodia "doppiamente fragili" plasând-o in prima pozitie. In 2005 castiga locul 3 la cateogoria "female" cu melodia "Ragazza di periferia", iar imediat in anul urmator locul 1 la aceiasi categorie cu melodia "Essere una donna".
In anul 2008 obtine pozitia a II-a a festivalului de muzica de la Sanremo cu o melodie dedicata comunitatii gay, numele melodiei fiind "il mio amico", mai tarziu aceasta fiind inregistrata si in duet cu Michael Bolton. Cântăreața inbratiseaza stiluri muzicale ca pop, latin pop, soft rock.

A creat mari controverse in Italia datorita relatiei sale cu Gigi D`Alessio, un cantaret italian originar din Napoli, diferența de vârstă între aceștia fiind de 20 de ani. Asta nu i-a împiedicat pe cei doi să se iubească, iar în primăvara anului curent (2010) născându-se fiul celor doi, acesta fiind botezat Andrea (ăsta e nume de băiat în Italia, după cum puteți vedea, se scrie și diferit,  doar cu un „e”).


Anna Tatangelo - Lo so che finira (traducere)

Știu că se va termina 
Am mereu un gând chinuitor în minte 
Da, știu că tot ce se întâmplă nu este corect 
Dar mai devreme sau mai târziu se va întâmpla
Și vor fi zile fără soare… fără cuvinte

Știu că se va termina... 
Și va fi grea durerea mea pentru această mare iubire 
Știu că se va termina... 
Zâmbetul tău, asta ma vă face să înnebunesc 
Și apoi, când îmi vor lipsi ochii tăi 
Voi încerca să-i găsesc și-apoi să fug 
Nu vor mai fi nopți de iubire 
Nici măcar pentru a visa 
În vântul puternic tot ce a fost va fi șters 
Vei fi o iubire trecută 

Pentru mine nu se vor termina niciodată acei ani amari 
Sunt zile cu tine să-mi amintească 
Va fi mereu trecutul tău în viitorul meu
Ce nu voi putea înțelege 
Dacă pe tine acea veche iubire nu te mai doare 
Pe mine mă face să sufăr 

Știu că se va termina... 
Dar va rămâne pentru totdeuna un cântec 
Va fi o amintire pentru a întipări dragostea noastră 
Pentru a nu avea sfârșit, dacă va trebui să se termine 
Și cui voi spune că-l iubesc enorm... 
Apoi va trebui să știe... 
Că această poveste terminată a fost scrisă cu durere 
De prințul inimii

Pentru mine nu se vor termina niciodată acei ani amari 
Sunt zile cu tine să-mi amintească 
Va fi mereu trecutul tău în viitorul meu
Ce nu voi putea înțelege 
Dacă pe tine acea veche iubire nu te mai doare 
Pe mine mă face să sufăr 

Va fi mereu trecutul tău în viitorul meu
Ce nu voi putea intelege... 
Dacă pe tine acea veche iubire nu te mai doare 
Pe mine mă face să sufăr

sâmbătă, 21 august 2010

Stromae - Alors on danse (video și traducere)

În continuare am să vă invit să ascultați unul din hit-urile momentului, o melodie frumoasă, dar care prezintă viața noastră de zi cu zi, problemele ce ne înconjoară, câteodată chiar ipocrizia cu care tratăm anumite evenimente din viața noastră. Aș putea spune că este exact melodia celor ce lucrează în corporațiile internaționale, ea prezentând foarte bine situația de la locul de muncă al acestora. Cred că de aceea a și urcat (și rămas) atât de mult în top-urile muzicale din întreaga lume pentru mult timp ocupând chiar prima poziție. De ce? Pentru că am ajuns să muncim ca niște sclavi, ne-am pierdut valorile, iar astăzi casătoria duce inevitabil la divorț, banii la probleme, etc. Odată cu venirea vacanței, această melodie nu face altceva decât să îndulcească timpul liber, oamenii având astfel o baladă a suferinței lor de zi cu zi, însă pe care o poartă și-n timpul liber.Videoclipul este de asemeni foarte bine realizat.


Stromae, așa cum este cunoscut cântărețul melodiei ”alors on danse”, este de origine belgiană - rwandeză, chiar dacă majoritatea dintre noi au tendința să creadă că este francez.Numele de scenă este rezultatul unei tehnici numită verlan, aplicată cuvântului „maestro”. Prin aceasta sunt inversate silabele cuvânului, astfel rezultatul final fiind STROMAE.

Traducerea melodiei „Alors on danse” nu-mi aparține, așa că-mi declin orice responsabilitate.


Stromae - Alors on danse (traducere)

Deci, să dansăm !

Când spunem studii, spunem muncă
Când spunem muncă, înseamnă bani
Când spunem bani, înseamnă cheltuială
Când spunem credit, înseamnă datorii
Când spunem datorii, înseamnă executori
Acceptăm să fim în mare rahat

Când spunem iubire, înseamnă copii
Când spunem pentru totdeauna, înseamnă divorț.
Când spunem familie, spunem supărări, pentru că necazurile nu vin niciodată singure
Când spunem criză, noi vorbim despre societate, foamete și apoi despre lumea a treia.
Când spunem oboseală, vorbim despre cum ne trezim încă surzi de la nopțile nedormite
Ața că ieșim ca să uităm de toate problemele.

Deci, să dansăm! 

Spui că s-a terminat pentru că cel mai rău lucru ar fi moartea
Când în sfârșit crezi că ai reușit, încă mai sunt multe!
Ecstasy înseamnă probleme, probleme sau doar muzică.
Iți dă curaj, preia controlul asupra minții și apoi te rogi ca să se termine.
Însă corpul tău nu reprezintă raiul, așa că te faci că nu auzi
Și apoi țipi tot mai tare și merge înainte...

Deci, să cântăm !

Lalalalala, Lalalalala,

Deci, să cântăm !

Lalalalala, Lalalalala,

Deci, să cântăm!
Deci, să cântăm!
Și apoi, doar când se sfârșește, atunci dansăm
Atunci, să dansăm !
Ei bine, înca mai sunt multe !